На литературную премию интернациональный Букер в 2015 году будут претендовать 10 литераторов из десяти государств мира. Мероприятие прошло во вторник, 24 марта, в Кейптаунском университете в ЮАР.
В количество финалистов интернационального Букера вошли писатели, поэты, эссеисты — Хода Баракат (Ливан), Ален Мабанку (Конго), Сезар Айра (Аргентина), Мариз Конде (Гваделупа), Миа Коуту (Мозамбик), Амитав Гош (Индия), Ибрагим Аль-Куни (Ливия), Ласло Краснахоркаи (Венгрия), Марлена ван Никерк (ЮАР) И Фэнни Хоу (США).
интернациональный Букер (Man Booker Интернешнл Prize) вручается раз в два года с 2005-го, И получить эту награду — в отличие от основной Букеровской премии — может любой писатель из любой страны мира. Главное — чтобы Его книги были переведены на английский язык И изданы в Англии.
На этот раз число подобных переводов необычайно высоко — Как отмечается на интернет представительстве Букера, на иных языках были написаны работы восьми писателей из финальной десятки.
Сделано это явно не без умысла. Букеровский комитет издавная критиковали за относительную закрытость: одна из наиболее престижных литературных премий мира вручается с 1969 года, но по сути, до последнего времени она была внутренним делом Британии И Британского Содружества. Жюри даже не рассматривало претендентов из иных стран, И это, по видению критиков, лишь работало против авторитета награды. Правда, были И защитники существовавшей системы — Так, высказывались опасения, что самая британская из литературных премий может запросто превратиться, к примеру, в американскую.
Как это случилось — может, И ненамеренно, с интернациональным Букером, два последних цикла которого выиграли Как раз писатели из США (в 2011-м одолел Филип Рот, а в 2013-м — Лидия Дэвис).
Букеровцы, само собой, И сами видели недостатки своего регламента, признавали их И пробовали исправить: с 2014 года Букер наконец начал рассматривать любые англоязычные работы.
И, кстати, ожидаемого засилья американских авторов не случилось (в шорт-листе их было двое, а одолел австралиец Ричард Флэнаган).
Но с изменением формата
Букеровская премия вторглась Как раз на территорию интернационального Букера, которому пришлось придумывать нечто особое, чтобы не стать откровенно второстепенной наградой « за заслуги».
Кажется, устроители этой награды обнаружили способ в окончательном уходе в мир неанглийской литературы. Переводы, Однако, присутствовали в шорт-листах И ранее.
Так, два раза в финалисты попадали Российские авторы — Людмила Улицкая в 2009-м И Владимир Сорокин в 2013-м.
Среди лауреатов этой награды — албанец Исмаил Кадаре И нигериец Чинуа Ачебе. Но такого обилия не было никогда — Как не было И такой широкой географии: в первый раз на премию претендуют Уполномоченные сразу шести новых для Букера стран.
Российские читатели также имеют возможность быть знакомы с творчеством финалистов интернационального Букера текущего года. На русский переводили работы обосновавшегося в Мозамбике португальца Миа Коуту (например, роман « Божьи яды И чертовы снадобья» ), Амитава Гоша (« Маковое поле» ). Ибрагим аль-Куни долго жил в Советском Союзе, в середине 70-х окончил Литературный институт имени Горького, И переехал в Швейцарию в начале 1990-х. Ласло Краснахоркаи кроме литературного творчества известен Как сценарист авторских фильмов венгерского режиссера Белы Тарра.
Лауреат интернационального Букера получит 60 тыс. фунтов стерлингов. Его имя будет названо 19 мая на торжественном ужине в лондонском Музее Виктории И Альберта.
Игорь Карев
Мнения
Ваш комментарий будет первым
Написать комментарий
Все комментарии (0)
Вернуться